1. Ir al contenido
  2. Ir al menú principal
  3. Ir a más sitios de DW

El arte de escribir en español en Alemania

Maricel Drazer
2 de noviembre de 2023

¿Existe una escritura trasplantada? ¿Cómo y por qué seguir escribiendo en la lengua materna? DW recogió el testimonio de autores y autoras.

https://p.dw.com/p/4YKOc
cuatro escritores y una escritora, más una moderadora, sentados hablan con público
Autores latinoamericanos en el "Día de la literatura en castellano" del Festival latinoamericano de cultura "Los mundos en nosotros", Colonia, Alemania.Imagen: Hannah Schareck/Vision_3

Nacieron en español. Hoy escriben en ese idioma. Pero ya no viven en él. Son escritores latinoamericanos que han elegido Alemania para vivir. Y entre el allá y el aquí, van tejiendo cuentos, novelas y poesías. Pero siempre en la lengua que los vio nacer.

"El lenguaje español es el territorio donde me muevo a gusto”, dice a DW el escritor peruano Walter Lingán.

"Es el idioma que hace parte no sólo de mi identidad, sino de mis herramientas, es como mi mano, mi pie o mi boca”, grafica, en tanto, el autor nicaragüense Enrique Delgadillo Lacayo ("La casa detrás del tiempo”, Centro Nicaragüense de Editores), en diálogo con DW.

"Diría que lo que hago es escribir español utilizando guatemaltequismos”, precisa, por su parte, la autora Karen López García, nacida en la ciudad guatemalteca de Salamá, y residente en la ciudad alemana de Bonn. "Es una forma de continuar recordando mi cultura y mis raíces”, sostiene.

"Al llegar a Alemania en 2021, para mí fue un choque cultural muy difícil. Escribir ha sido una forma de encontrar a mi verdadero yo cuando me siento perdida”, cuenta la autora a DW.

La escritura y la migración

¿Y qué hay de la experiencia de la migración en la obra? "Al inicio de mi escritura hubo mucha nostalgia, bastante desarraigo, pero poco a poco la ciudad de Colonia, adonde llegué joven y en donde he envejecido, se ha convertido en mi patria posnatal”, cuenta Lingán, autor, entre otras obras, de "Un cuy entre alemanes”, de editorial Eclipsa.

"Actualmente escribo historias atravesadas por el mestizaje, mis personajes son hijos o hijas de parejas binacionales, crecen entre dos culturas, transmiten las bondades y las maldades de las costumbres e historias de sus progenitores extranjeros. Son historias donde conviven dos mundos diferentes”, revela el autor nacido en San Miguel de Pallaques, en el norte peruano.

Fotógrafo mira a través de su cámara panel de escritores
A través de la cámara: autores latinoamericanos en el "Día de la literatura en castellano" del Festival latinoamericano de cultura "Los mundos en nosotros".Imagen: Hannah Schareck/Vision_3

"¡Qué la literatura nos guarde de la nostalgia!”, clama, a su turno, el escritor chileno Enrique Winter entrevistado por DW. "La idealización de lo perdido cierra los textos sobre sí mismos, y lo que yo busco es la apertura, sugerir percepciones que el propio lector lleve más allá”, profundiza el autor de, entre otros libros, "Lengua de señas”, de editorial Sudaquia.

Escritura "trasplantada”

"Digamos que es literatura trasplantada”, propone Delgadilllo Lacayo. "Así podemos invocar la metáfora de la planta con sus raíces en extensión, moviéndose de un ambiente a otro”, evoca. "Pero a veces la planta sobrevive y otras veces se marchita: escribir fuera del país natal no es una experiencia unívoca”, diferencia.

"La escritura trasplantada aleja también del poder”, aporta, asimismo, el autor chileno. "Te deja en la calle, literalmente”, sostiene. "Cuando no se pertenece a un lugar, las ansiedades del ego se vuelven risibles, y la palabra tiene una oportunidad no institucional de recuperar su valor”, analiza.

Y no solo eso: "Creo que el extrañamiento con el propio lenguaje es nutritivo para la escritura”, apunta el escritor afincado desde hace un año en la ciudad alemana de Colonia.

Los desafíos

Con todo, las dificultades en la nueva tierra también se hacen notar. "Somos marginados por partida doble: por escribir en un idioma que no es del país, y porque las editoriales ni nos miran”, lamenta Lingán. "Solo quieren que produzcamos historias donde esté presente el realismo mágico”, critica el autor, tras varias décadas en suelo europeo.

Pese a todo y por todo continúan escribiendo. En suelo germano y en español.

El tema fue tratado en el Festival latinoamericano de Cultura "Los mundos en nosotros”, que se realiza en la ciudad alemana de Colonia hasta el próximo 4 de noviembre.